Add parallel Print Page Options

21 Fathers,[a] do not provoke[b] your children, so they will not become disheartened. 22 Slaves,[c] obey your earthly[d] masters in every respect, not only when they are watching—like those who are strictly people-pleasers—but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 Whatever you are doing,[e] work at it with enthusiasm,[f] as to the Lord and not for people,[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Colossians 3:21 tn Or perhaps “Parents.” The plural οἱ πατέρες (hoi pateres, “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.a).
  2. Colossians 3:21 tn Or “do not cause your children to become resentful” (L&N 88.168). BDAG 391 s.v. ἐρεθίζω states, “to cause someone to react in a way that suggests acceptance of a challenge, arouse, provoke mostly in bad sense irritate, embitter.”
  3. Colossians 3:22 tn On this word here and in 4:1, see the note on “fellow slave” in 1:7.
  4. Colossians 3:22 tn The prepositional phrase κατὰ σάρκα (kata sarka) does not necessarily qualify the masters as earthly or human (as opposed to the Master in heaven, the Lord), but could also refer to the sphere in which “the service-relation holds true.” See BDAG 577 s.v. κύριος 1.b.
  5. Colossians 3:23 tn The present progressive “are doing” was used in the translation of ποιῆτε (poiēte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work.
  6. Colossians 3:23 tn Grk “from the soul.”
  7. Colossians 3:23 tn Grk “men”; here ἀνθρώποις (anthrōpois) is used in a generic sense and refers to people in general.